当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

东南大学曹新宇教授做客我院“外语讲坛” 探讨数智时代人类译员的角色定位

作者:周学恒    审核人:    发布日期:2025-10-29    点击数:

2025年10月29日下午,东南大学博士生导师曹新宇教授应邀做客外国语学院“外语讲坛”,为我院师生带来了一场题为《人类译员与人工智能之关系谈——基于高校网页人物版块翻译、AI评价与AI译文》的精彩讲座。本次讲座由周学恒副院长主持,学院2025级全体翻译硕士研究生及翻译科研团队成员全程参与。

曹教授以高校网页翻译的生态环境为切入点,聚焦读者需求与传播媒介两大关键要素,并借鉴网络版《大英百科全书》人物词条的篇章结构与信息分布方式,现场演示了如何将某校校史馆网页“院士群星”版块的人物简介翻译为英文。她进一步邀请ChatGPT对译文进行润色优化,形成最终定稿。随后,曹教授使用相同提示词,分别调用DeepSeek的两个不同版本对定稿进行评价,并详细点评了AI系统在评价标准上呈现出的明显不一致性。曹教授指出,若人类译员在AI输出的“权威”答案面前迷失自我,其译文也将如机器般趋于“平庸”,丧失应有的创造力与判断力。

曹新宇教授现任东南大学教授、博士生导师,兼任江苏省世界语协会副会长、江苏省翻译协会常务理事、南京翻译家协会理事、英汉语比较研究会翻译史专业委员会理事、中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会常务理事、中国语文现代化学会语言治理研究分会常务理事、国际科技术语政策研究基地特聘专家等职务。曹教授主持国家社科基金、省社科基金及其他各类科研项目20余项,在《南京大学学报》《中国翻译》《外语与外语教学》《外国语文研究》《戏剧艺术》以及SYSTEM、International Journal of Applied Linguistics等国内外重要学术期刊发表论文与书评40余篇,出版《哲学的思与惑》《论文化帝国主义:文化统治的政治经济学》、A Selected Collection of Chinese Agricultural Proverbs等译著10余部,主编或参编教材6部。

本次讲座是外国语学院加强翻译学科建设、深化翻译硕士研究生培养、推动翻译科研团队发展的重要举措。活动不仅拓展了师生在人工智能与翻译实践交叉领域的视野,也为推动翻译教学创新、提升学生在技术语境下的专业反思能力提供了深刻启示,对促进学院高质量发展具有积极意义。


地址:江苏省盐城市希望大道中路1号 邮政编码:224051 盐城工学院外国语学院 版权所有 © 2008-2016