论文“适境、适体、适情:翻译制约理论下的审美调节”,作者王奇,发表于《中国外语》2014年第2期(CSSCI来源期刊、全国外语类核心期刊),全文1.2万字。该论文为2013年国家社科基金年度项目“翻译中的制约因素研究”(项目号13BWW009)的阶段性研究成果,获盐城市第十次哲学社会科学优秀成果三等奖。
【作品简介】翻译过程涉及原作者、翻译者与译文读者这一三维关系问题,翻译美学构成了翻译的本质属性,于是,翻译过程便成了译者创造美的过程。秉乎对翻译美学的审视,翻译制约理论不仅追求翻译的科学性,同时赋予翻译美学意义,文本审美成为翻译成果的重要考量。源文与译文的符号概念不可能完全等同,然而语言符号皆附着审美意义。制约翻译的规范是相对的,因为许多美学要素是很难迁移的。论文探讨了翻译制约理论下的审美标准,通过分析杨宪益先生《故乡》的翻译文本,探索如何通过适境求美、适体求美与适情求美实现翻译的美学价值。
/wangqi.pdf